close


照片出處:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%8B%9C%E4%BC%A6


 




Dear all:


這次第三課的課程中,有提到Byron這個人(就是上圖的大帥哥),他是詩人也是革命家,打鐵趁熱~~


Let’s read his romantic poem and understand him.


明天228放假一天,大家記得在家中好好欣賞本詩喲!!


 


 


<>作者介紹-- George Gordon Byron


喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron1788122日在英國倫敦出生-1824419日在希臘逝世),英國詩人;作家,世襲爵位,人稱拜倫勳爵Lord Byron,引領風騷的浪漫主義文學泰斗。他熱愛自由,除了支持英國的民主改革外,十分同情希臘的獨立運動,1823年他號召一支義勇軍,前往希臘支援作戰,不幸於1824年因瘧疾死於希臘。


作品:拜伦是多產诗人,1833年出版的拜倫诗集,有17卷之多。拜倫著名的诗有:


《闲散的时光》


《当初我们两分别》(text on Wikisource)


《给一位淑女》


《雅典的女郎》


《希腊战歌》


《她走在美丽的光彩里》(text on Wikisource)


《我见过你哭》


《我给你的项链》


《写给奥古斯塔》


《普罗米修斯》


《锡雍的囚徒》(text on Wikisource)


《给托马斯·穆尔》


《恰尔德·哈洛尔德游记》[1]


《唐·璜》


出處:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%8B%9C%E4%BC%A6


 


  


<>英詩欣賞




George Gordon Byron


   So We’ll Go No More A-Roving


 


So we’ll go no more a-roving


  So late into the night,


Though the heart be still as loving,


  And the moon be still as bright.


 


For the sword outwears its sheath,


  And the soul wears out the breast,


And the heart must pause to breathe,


  And Love itself have rest.


 


Though the night was made for loving,


  And the day returns too soon,


Yet we’ll go no more a-roving


By the light of the moon.


 


 


喬治戈登拜倫


 


我們將不再游蕩


 


我們將不再游蕩,


  在那遲遲的深夜,


儘管愛仍留在心上,


  月光依舊那般皎潔.


 


因為劍會將劍鞘穿破,


  靈魂會累垮胸腔,


心兒必須歇足調護,


  愛情也需要休養.


 


雖然愛向來以夜為家,


  白晝轉眼就要回返,


但在那皎潔的月光下,


  我們將不再游蕩.


 


 



 


<三>字彙介紹


1roving   adj.   徘徊的;流浪的;游動的;巡迴的


2 loving  adj.  鍾愛的;深情的;表示愛的


3sword   n.    刀;劍


4outwear  v.   穿破


5wear out  ph.  使精疲力竭


6pause    n.  vi.    暫停,中斷,間歇[C]


7breathe    vi.   呼吸;呼氣;吸氣


8、sheath     n    刀、劍的鞘


 


詞語解釋:鞘  ㄧㄠˋ


劍是一種兩面都有刃,頂端尖銳的可以用來刺擊和砍殺的武器。一把劍通常由劍身和劍柄兩部分組成。此外,每一把劍一般都配有一個劍鞘(刀劍的套子),可以套在劍身上,有保護劍身和方便攜帶的作用。


 


 


May’s國二寶貝們


請將上面的詩唸一唸,會發現,就如同中國的詩一般,也有押韻喲!!


音韻美,語意更美。


 


 


你想得到小禮物嗎??


方法:


將上頭字彙表列出音標。


深情的將本詩唸一遍給我聽。


提供有關Byron的資料。可直接回應給我,但要註明出處,才不會有侵權問題。


 


 


 


<四>  押韻


tips:看單數行或雙數行,和中國詩一樣,看最後一個字。


 


So we’ll go no more a-roving ~ 押韻(oving)


So late into the night, ~ 押韻(ight)


Though the heart be still as loving, ~ 押韻(oving)


And the moon be still as bright. ~ 押韻(ight)


 


For the sword outwears its sheath, ~押韻(eath)


And the soul wears out the breast, ~  押韻(east)


And the heart must pause to breathe, ~押韻(eath)


And Love itself have rest. ~押韻(est)


 


Though the night was made for loving, ~押韻(oving)


And the day returns too soon, ~押韻(oon)


Yet we’ll go no more a-roving ~押韻(oving)


By the light of the moon. ~押韻(oon)


 


出處:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1405120115621


 



 


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Macy&Albert 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()